By Translator and Blogger James Zheng
So, I was browsing on a Chinese video sharing website called Bilibili (which is similar to Youtube), and then I found this amazing poem among the comments while I was watching a well-made AMV (anime music video). Shockingly, this poem was written by a normal anime reviewer. The translation is by me.
By Scattered Sakura (Screen name)
Rain brings the flavor of the sky;
the ocean carries the atmosphere of the abyss;
cicadas of late summer deliver their taunts to human beings;
the intolerable pain of the spine oppresses the fragile nerves.
Those cowards who had never been to the battlefield roared presumptuously.
They were wishing to tear apart the prey,
while they remained endlessly hateful about the cloudy sky,
and the deadly calm of the Jordanian river in the deep winter.
Twisted with hundreds of emotions and sentiments, the battlefield led to the Crows’ bloodthirst.
The stinky wind came from the sea;
the heavy rain brought extremely frozen water,
And the furiously raging flame was extinguished.
No redemption, no destruction, only obedience can lead to survival.
Sweat flowed down the girl’s smooth body,
withered leaves sprinkled with blood and tears.
The swan cut across the sky,
full of loneliness and desolation–caged birds pray for a storm full of life.
However, in front of the higher herdsmen,
we can only be captive lambs, fearing death, while hoping that the glory of victory spreads over the earth before dawn.
Before I shoot off to tell you how extraordinary this poem is, I must tell you that there is a slight difference between Chinese and American figurative and literal meanings, as well as writing styles. Because of the translation, there might be some places in the poem that may slightly confuse you.
What is really fascinating about this entire poem is the way it depicts a vivid image to interpret the significant term, “the weak.” The word choice actually conveys to me an oppressive atmosphere where one force overcomes another.
Editor: Luke Langlois
Leave a Reply